Beranda
Terjemah
Terjemah Judul 3 Mutholaah Kelas 2 | Kitab al-Qira’atu al-Rasyidah Juz 1
Februari 26, 2024

Terjemah Judul 3 Mutholaah Kelas 2 | Kitab al-Qira’atu al-Rasyidah Juz 1

Terjemah Judul 3 Kitab al-Qirā’ah al-Rasyīdah Juz 1 Lengkap


Berikut ini teks Arab materi ketiga dari kitab al-Qirā’ah al-Rasyīdah Juz 1 karya Abdul Fattah Sabri dan Ali Umar beserta artinya dalam bahasa Indonesia lengkap. Materi berjudul “Kalbī” ini membahas tentang anak lelaki yang memiliki seekor anjing . Ia mendeskripsikan hewan peliharaannya itu.


كَلْبِيْ

المفردات

  • أَرْجُلٌ (جَمْعُ رِجْلٍ): مِنْ أَصْلِ الفَخِذِ إِلَى الْقَدَمِ
  • جَاءَ (بِالشَّيْءِ): أَتَى بِهِ/جَلَبَهُ/أَحْضَرَهُ/أَوْصَلَهُ
  • رَأَى: نَظَرَ بِالْعَيْنِ أَوْ بِالْقَلْبِ أَوْ بِالْعَقْلِ
  • وَرَائِيْ (ظَرْفُ مَكَانٍ): خَلْفِيْ
  • كُوبٌ (مِنْ آنِيَةِ الشَّرَابِ): قَدَحٌ مِنَ الزُّجَاجِ وَنَحْوِهِ، مُسْتَدِيْرُ الرَّأْسِ لَا عُرْوَةَ لَهُ
  • دَائِمًا (ظَرْفٌ مُلَازِمٌ لِلظَّرْفِيَّةِ وَالنَّصْبِ): عَلَى النَّمْطِ أَوِ الْمِنْوَالِ نَفْسِهِ طِيْلَةَ الْوَقْتِ
  • تَعَوَّدَ (الشَّيْءَ): جَعَلَهُ وَصَيَّرَهُ مِنْ عَادَتِهِ
  • وَضَعَ (الشَّيْءَ): أَلْقَاهُ مِنْ يَدَيْهِ وَحَطَّهُ
  • ذَيْلٌ (لِلْحَيَوَانِ): ذَنَبٌ
  • أَعْدَاءٌ (جَمْعُ عَدُوٍّ): خُصُومٌ
  • فَمٌ: فُوْ
  • خُبْرٌ: مَا يُصْنَعُ مِنَ الدَّقِيْقِ الْمَعْجُوْنِ الْمُنْضَجِ بِالنَّارِ

النصّ

هَلْ رَأَيْتَ كَلْبِيْ؟ هُوَ لَطِيْفٌ وَجَمِيْلٌ، وَلَوْنُهُ أَبْيَضُ، وَشَعْرَهُ طَوِيْلٌ، وَأَرْجُلُهُ طَوِيلَةٌ، وَرَأْسُهُ كَبِيرٌ. وَهُوَ يَمْشِيْ وَرَائِيْ دَائِمًا. وَعِنْدَمَا أَقْعُدُ يَلْعَبُ مَعِيْ. وَإِذَا جَاعَ وَضَعَ يَدَهُ عَلَى رِجْلِيْ، وَفَتَحَ فَمَهُ الْكَبِيْرَ. فَأَجِيْءُ لَهُ بِلُقْمَةِ خُبْرٍ وَكُوْبِ لَبَنٍ، فَيَهُزُّ ذَيْلَهُ وَيَأْكُلُ. وَإِذَا رَأَى أَكْلًا غَيْرَهُ لَا يَقْرَبُهُ، لأَنَّهُ تَعَوَّدَ أَنْ لَا يَأْكُلَ إِلَّا مِنْ يَدِيْ. وَهُوَ صَاحِبُ قِطَّتِنَا الْكَبِيرَةِ، يَلْعَبُ مَعَهَا وَتَلْعَبُ مَعَهُ مَعَ أَنَّ الْكِلَابَ وَالْقِطَطَ أَعْدَاءٌ. وَهُوَ يُرَافِقُ أَبِيْ إِذَا خَرَجَ لِلصَّيْدِ، لِأَنَّهُ كَلْبُ صَيْدٍ.


Anjingku

Kosa Kata

  • Kaki-kaki/tungkai (dari pangkal paha ke bawah)
  • Membawa/mengambil/mendapatkan
  • Melihat (bisa dengan mata, hati, ataupun pikiran)
  • Di belakang (kata keterangan tempat)
  • Gelas (wadah untuk minum) yang tanpa gagang, terbuat dari kaca dan sebagainya
  • Selalu/senantiasa/setiap waktu/selamanya (Ẓarf yang selalu menyertai kata keterangan dan berkedudukan manṣūb)
  • Membiasakan diri, terbiasa
  • Meletakkan/menempatkan/merebahkan/menaruh/mengambil posisi
  • Ekor/buntut
  • Musuh/lawan
  • Mulut
  • Roti, makanan yang diolah dari adonan gandum dan dipanggang

Terjemahan

Apakah kamu melihat anjingku? Dia lucu dan cantik. Warnanya putih, bulunya panjang. Kakinya pun panjang dan kepalanya besar. Dia selalu berjalan mengikutiku. Ketika aku duduk, dia bermain denganku. Dan ketika dia lapar, dia meletakkan kakinya di kakiku, lalu membuka mulutnya yang besar. Aku memberinya sepotong roti dan segelas susu, dan dia menggoyang-goyangkan ekornya dan makan. Jika dia melihat makanan selain itu, dia tidak akan mendekatinya, karena dia sudah terbiasa hanya makan dari tanganku.

Dia adalah sahabat kucing betina kami yang besar, mereka bermain bersama meskipun anjing dan kucing biasanya bermusuhan. Dia juga menemani ayahku ketika pergi berburu, karena dia adalah anjing pemburu.

Glosarium

Kata kerja "جَاءَ" bersinonim dengan kata: "حضر", "أتى", dan "أقبل". Keempat verba ini bermakna datang, tiba, hadir, dan muncul. Namun, manakala verba “جَاءَ” diimbuhi dengan preposisi “بِـ” lalu diikuti kata benda lain, maknanya berubah menjadi membawakan, memberikan, dan menghadirkan.

Misal, dalam materi di atas ada redaksi:

فَأَجِيْءُ لَهُ بِلُقْمَةِ خُبْزٍ

Kata "أجيء" (aku datang) diimbuhi oleh preposisi (ḥarf jarr) “بِـ”, kemudian preposisi ini diikuti kata benda "لقمة" (sepotong). Sehingga, makna redaksi di atas berubah dari "aku datang dengan sepotong roti untuknya" menjadi "aku membawakan sepotong roti dst."

***

Judul 2Judul 4


Diterjemahkan oleh: Tafkur Bahril Wahid

Tidak ada komentar